Mütercim-Tercümanlık Bölümü Tercüme Kulübü’nden İki Konferans

Edebiyat Fakültemiz Mütercim-Tercümanlık Bölümü Tercüme Kulübü (CÜTER) tarafından alanın önde gelen bilim insanları Üniversitemize davet edilerek çeşitli konularda konferanslar gerçekleştiriliyor.  


 Bu kapsamda Yıldız Teknik Üniversitesi Öğretim Üyeleri Prof. Dr. Füsun Bilir Ataseven ve Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel konferans verdiler.

Edebiyat Fakültesi Konferans Salonu’nda düzenlenen bilimsel toplantıda, Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. İbrahim Delice, akademisyenler ve öğrenciler katıldı.

“Gılgamış Destanı ve Metinlerarasılık” Konferansı

“Gılgamış Destanı ve Metinlerarasılık” başlıklı konferansta konuşan Prof. Dr. Füsun Bilir Ataseven metinlerarasılık denince akla gelen 3 sorudan bahsederek “1- Bu soruların ‘Söylemlerin iç içe geçmesi midir? 2- Metinlerin üst üste gelerek birbirleriyle karışmaları mıdır? 3-Metnin ve anlamın önceki metinlerden gelen kesitlerin iç içe geçmeleriyle yeniden üretilmesi midir?” sorularına kendi penceresinden cevaplar aradı. 

Ayrıca Prof. Dr. Ataseven, Mikhail Bakhtin, Julia Kristeva, Roland Barthes, Gerard Genette, Umberto Eco gibi metinlerarasılıkla alanında çalışmalar yürütmüş, kuramlar ortaya koymuş düşünürlerin bu konuyla ilgili düşüncelerini paylaştı.

Gılgamış Destanı’nın ilk olarak Ord. Prof. Landsberger tarafından çevrildiğini, Türkçe’ye ise 1944 Muzaffer Ramazanoğlu’nun Türkçeye çevrildiğini söyleyen Prof. Dr. Ataseven “Gılgamış destanı metinlerarası ilişkilere en eski ve en fazla esin kaynağı olmuş bir eserdir. M.Ö 1800-1600 yıllarına denk gelen bu dönem Babil devridir ve Gılgamış destanı bu evrede meydana çıkar. Resim-yazıların anlattığı bir öyküdür.” dedi. 

Metnin geriye dönüşlü bir yapıya sahip olduğunu belirterek Gılgamış Destanı’nın genel muhtevasıyla ilgili bilgiler aktardı. 

“Çeviribilim Çalışmalarında Yeni Açılımlar” Konferansı

“Çeviribilim Çalışmalarında Yeni Açılımlar”  konulu konferansta Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel,  çeviri sosyolojisinin 1980li yıllarda Maden Okulunun sosyoloji laboratuvarında Bruno Latour, Michel Callon gibi isimlerin öncülük etmesiyle başladığını söyledi.

“Çeviri sosyolojisi aslında çevirinin sosyolojisi, ürünün sosyolojisi.” diyen Prof. Dr. Demirel, sözlerine şöyle devam etti: 
“Burada önemli olan toplumsal ilişkiler makineler nesneler kullanıcılar ve bilimsel pratiklerdir. Yani bütün nesneler de özne olabiliyor. 20. Yüzyıl tam bir özne nesne çekişmesi. Özne daha farklı bir konuma taşınıyor ve nesne daha önem kazanıyor. Bununla birlikte tüketim toplumunu görüyoruz.”

Rektör Yardımcımız Prof. Dr. Ünal Kılıç’a Ziyaret

Program sonrasında Yıldız Teknik Üniversitesi Öğretim Üyeleri Prof. Dr. Füsun Bilir Ataseven ve Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel ile Üniversitemiz Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı Doç. Dr. Emel Özkaya ve Dr. Öğr. Üyesi Hamza Kuzucu Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) hakkında bilgi vermek için Rektör Yardımcımız Prof. Dr. Ünal Kılıç’ı ziyaret etti.

60 yıl önce oluşturulan dünya çapında bir Fransız yükseköğretim ve araştırma kurumları birliği uluslararası AUF Ajansının projelerinden bahsederek Fransızcayı öğretim dili olarak kullanan bölümlerin üye olabildikleri uluslararası bir dernek olan AUF’e üye olan Yıldız Teknik, Galatasaray, Hacettepe, Ege ve İstanbul Üniversitelerinin çalışmalarından örnekler verildi.